آذر ۳۰

به گزارش سایت ایران تئا‌تر، رضا حاجی‌آبادی، مدیر انتشارات هزاره ققنوس با انتقاد از وضعیت ترجمه نمایشنامه در ایران گفت: «با این که انتشارات هزاره ققنوس در سال‌های گذشته نمایشنامه‌های متعددی در حوزه ترجمه و تالیف به چاپ رسانده است، اما متاسفانه در حال حاضر چاپ نمایشنامه حداقل در انتشارات ما وضعیت مطلوبی ندارد.»

او ضمن اشاره به اینکه نمایشنامه‌های با کیفیتی به دست انتشارات هزاره ققنوس برای چاپ نمی‌رسد، ادامه داد: «تعداد متون نمایشی بسیار محدود شده است، زیرا نمایشنامه نویس خوب و فعال کم داریم. متاسفانه شرایط به گونه‌ای شده که نمایشنامه نویس تنها دغدغه اجرای اثرش را دارد و به چاپ آن اهمیت چندانی نمی‌دهد و به گرفتن چند کپی از نمایشنامه کفایت می‌کند.»

این مدیر انتشارات با تاکید بر اینکه ماندگاری یک اثر تنها با به چاپ رسیدن آن میسر می‌شود، افزود: «یک نویسنده وقتی برای خلق یک اثر وقت و انرژی می‌گذارد، باید به فکر ثبت آن اثر به نام خودش هم باشد تا مالکیت معنوی نمایشنامه حفظ شود و دیگر کسی نتواند روی اثر ادعا داشته باشد.»

حاجی‌آبادی به اوضاع نامطلوب نشر در تمامی حوزه‌ها اشاره و اظهار کرد: «حوزه نشر در شرایط خوبی نیست، اما می‌توان در همین وضعیت هم نمایشنامه چاپ کرد و با تیراژ پایین آن را به فروش رساند، زیرا مخاطب نمایشنامه محدود است و نمی‌توان آن را با تیراژی بالا چاپ کرد.»

او در ادامه صحبت‌های خود تاکید کرد: «در یک دوره زمانی، بزرگان تئا‌تر دست به ترجمه آثار خارجی می‌زدند که اصول ترجمه کتاب‌های تخصصی هم این گونه باید باشد. اما در حال حاضر حضور پیشکسوتان تئا‌تر در حوزه ترجمه بسیار کم رنگ شده است.»

رضا حاجی‌آبادی درباره نیاز سنجی در ترجمه یک نمایشنامه توضیح داد: «نه تنها در نمایشنامه‌های ترجمه شده، بلکه در تمامی حوزه‌ها هیچ توجهی به نیاز مخاطب نمی‌شود، بیشتر افرادی که در این زمینه فعالیت دارند با ساختار تئا‌تر بیگانه هستند و بعضی از آن‌ها با استفاده از یک نرم افزار، نمایشنامه‌ای را ترجمه می‌کنند. در این شرایط نمی‌توان انتظار داشت که یک ناشر به چاپ نمایشنامه اشتیاق نشان دهد.»

نوشته ای از مدیر سایت

نظرات غیر فعال است.